Metafor, metonym och synechdoke

bildliga liknelser finns i tre former; metafor, metonym och synechdoke... och aldrig mötas de tre!!! Eller joo det kanske de gör - men jag har lite svårt att förstå vilken som är vilken... en metafor är väl rätt enkelt - ett ord eller ett uttryck har en överförd betydelse t.ex the apple of my eye, betyder inte bokstavligen mitt ögas äpple - utan min favorit- någon jag blir glad av att se. Att lägga benen på ryggen är en omskrivning av att springa fort och långfingrade behöver i överförd betydelse inte ha några långa fingrar; bara han/hon är fin på att plocka på sig saker som inte tillhör henne/honom... Så har vi metonymer - det är ord som är nära varandra i betydelse, där det ena kan användas för att beteckna det andra. Man säger t.ex "hela ön" och menar då alla människor som bor på ön, man säger "i Bryssel" och menar EUs' styre.... men man kan också säga "han tar till flaskan" om en omskrivning för att hälla i sig alkohol...det är här det krockar lite för mig - eftersom detta uttryck ju också är en metafor... meeeen - då innehåller metaforen en metonym; flaskan/alkohol. På engelska äger man att metonym är figures of speach - finns det ngn bra svensk motsvarighet? Sen kommer det där med synechdoke... och nu krånglar det till sig lite för detta är också a figure of speach - men det är delar som betecknar helhet. som när man talar om abc och avser hela alfabetet. - eller så är det en helhet som betecknar delarna ex. handla mat...fast man kanske skall handla toapapper, disktrasor, mjölk och paprika (ja då är det  mat som är synechdoke i det här fallet ;-) eller när man säger betala med kort, eller när man säger trasor i stället för kläder osv... det finns de som säger att jag tänker för mycket... i alla fall häftigt med språk och hur det kan användas till något det "inte är"....
En god vän var hemma här om dagen, spelade back gammon och drack ett glas vin, när hon plötsligt sken upp och utbrast; Visst är det häftigt nu när vi känt varandra så länge att saker betyder något annat!!! Kan låta djupt...men det är ju så att man skapar sina egna metaforer i relationer. Hon syftede direkt till Carpe diem som ju på latin betyder fånga dagen (meeeetafor) men i det här fallet betyder det i princip dra åt he***te! Ett annat uttryck vi delar som dels har sin bokstavliga betydelse är bara alla är glada jo, bokstavlig men också lite raljerande...och fungerande. ANdra är när börjar dansen och dinosauriedansen är på tvåkanten, prince of darkness... och vad jag trodde det var rullgrus!!! betyder vet några få utvalda, eller pokerface, skogsmule, naturnörd som ju inte är vad det verkar vara vi en första anblick...
Maken skapar ju som bekant sina egna metaforer och små ordstäv, men där finns ju gott om gemensamma referenser, som när man frågar honom om han haft en bra dag?! (betyder i princip - kom du ihåg att ta på dig kläderna när du körde in i hamnen, det kan vara varmt på sjön!) eller när jag säger till en annan kompis att det är något i öl jag inte tål (alkohol), så vet hon exakt vad jag menar, eller om jag säger till syrran att jag är som en gnu i öknen med huvudet i en rullstol...så vet knappt varken hon eller jag vad som avses;-) där emot att häva kungen i dälpa...Eller när jag och en annan vän talar om Batman, cykla utan stödhjul och JJ är det något helt annat som händer - men är det metaforer, metonymer eller synechdoke??? det vette fåglarna (metafor - fåglar vet inte så mycket)

RSS 2.0